德州翻译公司 衡水翻译公司 德州韩语翻译 德州日语翻译 德州英语翻译

德州翻译公司 德州翻译公司 衡水翻译公司
123

爱你在心口难开 中国度庭为啥不说“我爱你”

"I love you" might be one of the most important combinations of three words in the English language. It's the signal that a romantic relationship is serious, an indication of closeness for a sibling, parent, or child, and a constant refrain for pop songs。

  I love you能够是英语中三个词构成的最主要的一句话了。它是当真看待爱情干系的标记,它是兄弟姐妹、怙恃或孩子之间密切水平的意味,它也是风行歌曲副歌局部的罕见内容。

  In Mandarin, "I love you" translates as “我爱你” (Wo ai ni), but the way it's used in China might be a little different, and Chinese state media is wondering why。

  I love you译为中文是“我爱你”,可是这句话在中国的用法能够有点儿差别,中国的官方媒体也想晓得缘由。

  The Global Times reports that two online videos showing children telling their parents "I love you" have gone viral in China. The first, filmed by an Anhui TV station, shows a number of college students telling their parents they love them. The response are mixed. "Are you drunk?" asked one parent. In another similar video, shot by a Shanxi TV station, a father responded even more bluntly — "I am going to a meeting, so cut the crap."

  《举世时报》报道,网上两个记实孩子告知怙恃“我爱你”的视频在中国火了起来。第一个视频是由安徽卫视录制的,在视频里一群大先生告知怙恃本身爱他们。怙恃们的反映各不不异。“你喝醉了吗?”一位家长[微博]问。另外一个近似的视频是山西卫视录制的,有一位父亲的反映就更不客套了——“我要去闭会去了,空话少说。”

  Even the positive reactions make it clear that the words are expressed rarely: "I am so happy you called to say that, it is the happiest thing that happened to me in 2014," one parent answered。

  即便是正面的回应也清晰地标明这句话用得很少:“我很欢快你打德律风说这句话,这是我2014年最高兴的一件事了。” 有个家长如许回覆。

  Why don't Chinese families use those words? Theories revolve around the nature of Confucian teaching. "The parents' responses show that many Chinese are not good at expressing positive emotions," Xia Xueluan, a sociologist from Peking University, told the Global Times. "They are used to educating children with negative language."

  为甚么中国度庭不说这句话呢?遍及的概念以为是遭到儒家思惟的影响。“怙恃们的反映标明大局部的中国人不善于抒发主动的感情,” 北京大学[微博]社会学家夏学銮对《举世时报》的记者说。“他们习气用负面的说话来教导孩子。”

  This isn't the first time that China has done some soul-searching about familial love — last year China Daily asked a cross-section of people if they said 'I love you' to their parents, spouses, and children. "I have never said 'I love you' to my family, and I don't think I will in the future," one 56-year-old told the paper. "Saying it aloud is embarrassing for me."

  这不是中国第一次做对于亲情方面的自省——客岁《中国日报》就各个阶级的人停止了采访,扣问他们是不是对怙恃、爱人和孩子说过“我爱你”。“我历来没对我的家人说过‘我爱你’,我感觉我今后也不会说,”一位56岁的被采访者回覆《中国日报》的记者。“把这句话说出口,我会感觉很难为情的。”


  Still, that doesn't mean that love can't be expressed. In a separate article, China Daily spoke to Zhao Mengmeng, a 31-year-old woman who said she had never told her father she loved him face-to-face ("I find it a bit odd"). Sometimes actions speak louder than words, however — Zhao gave her father, a photo album featuring photographs of them together on almost every one of her birthdays in June 2012. The pictures went viral online, being forwarded hundreds of thousands of times on Weibo。

  但是这并不是说爱没法抒发出来。在另外一篇文章中,《中国日报》采访了31岁的赵萌萌,她说她历来没劈面对她爸爸说过她爱他。“我感觉那样会怪怪的”,但偶然步履胜于言辞——赵萌萌在2012年6月送给了她爸爸一个相册,外面装满了他们两人在她几近每一个诞辰时的合影。照片在网上火了起来,在新浪微博上被转发了几十万次。

  "I didn't sleep the night I heard about it," her father told China Daily after the story attracted mainstream attention. "I have now memorized some of the comments on the collection of pictures."

  “当我晓得时,我一早晨没睡,” 在这件事遭到了支流媒体的存眷后,她爸爸如许告知《中国日报》的记者。“此刻我还能记起一些有关这些照片的批评。”

在线客服

QQ客服一
在线客服QQ10932726
QQ客服二
在线客服QQ10932726
QQ客服三
在线征询